Home ActualitéLa traduction automatique des contenus : une révolution pour les réseaux sociaux

La traduction automatique des contenus : une révolution pour les réseaux sociaux

by Sara
France

Meta a annoncé mardi 19 août la disponibilité prochaine d’un système de traduction automatique, plateformes et contenu multilingue visant à permettre de regarder des vidéos publiées à l’autre bout du monde sans se soucier de la langue d’origine.

Interface de vidéo traduite sur réseau social

Meta et la traduction automatique : vers un contenu multilingue accessible sur les plateformes

Dans un billet de blog publié par la firme, Meta a présenté ce qu’elle appelle les traductions « Meta AI » : un doublage entièrement automatisé destiné aux vidéos diffusées sur Instagram et Facebook. Selon l’annonce, la fonctionnalité permettrait aux internautes de visionner des contenus dans leur langue sans intervention humaine. Pour l’heure, cette option concerne surtout le continent américain ; Meta indique toutefois qu’elle devrait finir par être disponible en Europe.

Le dispositif de Meta s’inscrit dans une série d’initiatives menées par des acteurs majeurs des réseaux sociaux pour franchir les barrières linguistiques. En juillet 2024, Reddit a utilisé la France comme terrain d’expérimentation pour le lancement de la traduction automatique de ses pages, puis a étendu cette fonction à 35 autres pays. De son côté, YouTube propose depuis la fin de 2024 à certains créateurs la possibilité de doubler automatiquement leurs vidéos.

La démarche de ces plateformes diffère toutefois dans son application. Tandis que certains navigateurs, comme Google Chrome, offrent une traduction facultative accessible en un clic, Reddit et YouTube appliquent souvent la traduction de manière proactive, rendant le contenu traduit par défaut pour l’utilisateur.

Dans les commentaires et retours d’utilisateurs, de nombreuses demandes d’aide ont émergé. Les plaintes portent principalement sur la difficulté à revenir à la version originale d’un contenu traduit : Reddit dispose d’un bouton permettant théoriquement de restaurer la langue d’origine, mais ce bouton « ne marche pas toujours », selon le récit des usagers. Sur YouTube, il faut fouiller dans les paramètres de la vidéo pour désactiver le doublage ; le titre de la vidéo, lui, reste affiché en français.

La situation est identique pour les formats courts : les Shorts — vidéos verticales et courtes — peuvent, sur certaines applications et navigateurs mobiles, rester affichés en français quoi qu’il arrive, malgré le doublage proposé pour l’audio.

Les plateformes ayant choisi d’imposer ou de suggérer le doublage automatique soulèvent ainsi des questions d’ergonomie et de transparence. Pour un internaute qui souhaite entendre ou lire la version originale, la manipulation nécessaire n’est pas toujours évidente, et les métadonnées comme le titre ne sont pas systématiquement adaptées au changement de langue.

Pour les créateurs, ces outils apportent un accès potentiel à un public plus large sans effort supplémentaire de localisation, la traduction automatique offrant une portée accrue. Néanmoins, les retours d’expérience mettent en lumière des limites pratiques : contrôle sur la langue affichée, qualité perçue du doublage et cohérence des titres ou sous-titres restent des points sensibles.

Plusieurs éléments concrets ressortent du panorama actuel :

  • Meta a présenté un doublage entièrement automatisé, disponible actuellement surtout en Amérique, avec un déploiement annoncé vers l’Europe.
  • Reddit a lancé en juillet 2024 une traduction automatique en France, puis l’a étendue à 35 pays.
  • Depuis la fin de 2024, YouTube propose à une partie de ses créateurs la possibilité de doubler automatiquement leurs vidéos.
  • Des fonctionnalités de retour à la langue d’origine existent, mais elles sont parfois peu fiables ou difficiles à trouver.

Meta, Reddit et YouTube apparaissent ainsi comme des acteurs clés de cette évolution vers un contenu multilingue plus accessible sur les plateformes. Reste à observer, sans spéculation, comment les améliorations techniques et les ajustements d’interface répondront aux demandes des utilisateurs et des créateurs, notamment en matière de contrôle et de transparence autour des versions linguistiques proposées.

Traduction Automatique | Plateformes | Contenu Multilingue | Réseaux Sociaux | Meta | Reddit | Youtube | France
source:https://www.lemonde.fr/pixels/article/2025/09/06/quand-les-plateformes-traduisent-leurs-contenus-qu-on-le-veuille-ou-non_6639174_4408996.html

You may also like

Leave a Comment