Accueil Loisirs et divertissementsCultureCes mots arabes entrés dans la langue anglaise

Ces mots arabes entrés dans la langue anglaise

par Sara
Monde, Moyen-Orient, Afrique du Nord, Royaume-Uni, États-Unis, Qatar

La langue arabe, parlée par plusieurs centaines de millions de personnes à travers le monde, a laissé une empreinte durable dans de nombreuses langues. Parmi les exemples les plus visibles figurent des mots arabes entrés dans l’anglais — des termes scientifiques aux mots du quotidien — qui témoignent d’échanges commerciaux, culturels et scientifiques anciens et continus.

Comment les mots arabes ont pénétré d’autres langues

Le phénomène est avant tout historique : échanges commerciaux, traductions savantes et contacts militaires ont favorisé le passage de mots d’une langue à l’autre. Ainsi, l’arabe a servi de véhicule lexical entre des cultures très différentes.

Beaucoup de mots anglais d’origine arabe sont passés par d’autres langues intermédiaires, notamment les langues romanes et le turc, qui ont elles-mêmes largement emprunté à l’arabe. Par conséquent, la forme actuelle d’un terme en anglais reflète souvent plusieurs étapes d’adaptation phonétique et orthographique.

L’alphabet, la graphie et la perception de la difficulté

L’arabe s’écrit de droite à gauche avec un alphabet de 28 lettres dont les formes changent selon la position dans le mot. De plus, les voyelles brèves sont le plus souvent omises dans l’écriture courante, ce qui peut surprendre les apprenants non familiers de systèmes cursifs.

Pourtant, cette apparente complexité n’est pas insurmontable. Selon Muntasir Al Hamad, linguiste et professeur d’arabe, la réputation de langue « très difficile » est souvent exagérée : il s’agit plutôt d’un système linguistique différent de celui des langues européennes, mais familier à des locuteurs d’autres langues comme l’ourdou ou le persan.

Exemples familiers : de l’al‑jabr au tarif

Plusieurs mots entrés en anglais sont aujourd’hui si courants que leurs origines arabes sont rarement évoquées. En voici quelques-uns et leur trajectoire :

  • Algebra — issu d’al‑jabr, « restauration » ou « réunion », attesté dans le titre d’un ouvrage du IXe siècle attribué au savant al‑Khwarizmi ; le même auteur a donné naissance au terme algorithm par déformation de son nom.
  • Carat — dérivé du mot arabe qirat, unité de masse pour les pierres précieuses ; en anglais, la consonne initiale s’est adaptée aux sons plus familiers de la langue hôte.
  • Giraffe — issu de l’arabe zarafa, le mot a traversé plusieurs langues et a été reformé pour coller aux habitudes phonétiques européennes.
  • Tariff (tarif) — provient de taʿrīf, « notifier, annoncer », et est entré en anglais via des contacts liés au commerce, souvent par l’intermédiaire des langues romanes ou du turc.

Ces transformations illustrent un mécanisme fréquent : les langues adaptent les sons et les graphies étrangers pour les rendre plus compatibles avec leurs propres habitudes phonétiques.

Un héritage linguistique et culturel vivant

Le passage de mots arabes dans l’anglais illustre comment des savoirs et des pratiques circulent et se réinventent. Des domaines aussi variés que les mathématiques, le commerce ou la vie quotidienne montrent cette porosité linguistique.

Chaque mot emprunté porte en filigrane une histoire de contacts et d’échanges. Ainsi, connaître l’origine des mots éclaire non seulement la langue, mais aussi les trajectoires culturelles qui l’ont façonnée.

source:https://www.aljazeera.com/news/2025/12/18/from-a-for-algebra-to-t-for-tariffs-arabic-words-used-in-english-speech

Cela pourrait vous intéresser

Laisser un commentaire