Home Loisirs et divertissementsArts«أنخاب الأصائل» : exploration poétique entre tradition et modernité

«أنخاب الأصائل» : exploration poétique entre tradition et modernité

by Sara
Émirats arabes unis, Mauritanie, Palestine, Liban, Irak, Syrie

Il est indispensable de rappeler qu’un texte littéraire ne peut se lire qu’à travers les textes qui dialoguent avec lui et constituent son contexte. Chaque œuvre se façonne artistiquement en réaction et en correspondance avec d’autres textes du même genre, qui, à travers les âges, forgent le modèle permettant de comprendre et d’évaluer la qualité, l’originalité ou la conformité d’une création.

Cette idée se reflète dans la célèbre interpellation d’Abu Tammam : «Pourquoi ne comprenez-vous pas ce qui est dit ?» — une question rhétorique qui souligne la nécessité d’une culture littéraire partagée pour saisir pleinement un poème.

Lire aussi

  • Les journaux romanesques et la déprise du réel chez Adil Al-Mu’izzi (اليوميات الروائية والإطاحة بالواقع عند عادل المعيزي)
  • Rola Ghanem : écrire sur la Palestine n’est pas un rappel de la mémoire mais une existence humaine entière (رولا غانم: الكتابة عن فلسطين ليست استدعاء للذاكرة بل هي وجود إنساني برمته)

Abu Tammam, la lecture contextuelle et l’art du sous-entendu

La réponse d’Abu Tammam à l’interrogation moqueuse d’Abu Sa’id al-Darir et d’Abu al-Amithl — «Pourquoi ne dis-tu pas ce qui se comprend ?» — prend la forme d’une autre question rhétorique, signifiant que celui qui connaît la poésie arabe saura comprendre ses allusions. La tradition poétique arabe regorge en effet de reproches, de sarcasmes et d’allusions qui rendent la lecture exigeante.

Dans ce registre, la poésie a longtemps privilégié l’implicite : les reproches, les relances et les insinuations étaient souvent plus éloquentes que la déclaration explicite. Ainsi, plus le lecteur multiplie ses lectures, plus sa compréhension s’approfondit, comme l’exprime Jalâl ad-Dîn Rûmî : «La mer de la vision est proportionnelle au regard de l’œil.»

Approche du recueil «أنخاب الأصائل»

Partant de cette perspective, notre lecture porte sur le recueil intitulé «أنخاب الأصائل». Nous employons la formule «dans le dîwân» et non «du dîwân», car une lecture véritable et complète ne peut se réduire à un rapide survol.

Publié par la Direction de la culture de Sharjah en 2021, sur 113 pages, «أنخاب الأصائل» comprend 85 textes poétiques. Ce volume s’inscrit dans la trajectoire poétique de Mohamed Ould Imam, qui a déjà publié auparavant : «الفجر والمساء» (Le Matin et le Soir), Le Caire 2005, et «أشعار» (Poèmes), Maroc 2018.

Une lecture attentive des précédents recueils éclaire et enrichit la perception des textes récents ; une vision d’ensemble révèle mieux la structure et le sens d’une œuvre que l’analyse fragmentaire.

Le titre et l’imagerie du vin

Le titre «أنخاب الأصائل» baigne dans des connotations riches, rappelant la symbolique du vin dans la culture littéraire arabe. Avec le temps, le vin a cessé d’évoquer uniquement des valeurs sensorielles ou d’hospitalité pré‑islamiques pour devenir un symbole du «bourgonnement» spirituel et de l’ivresse amoureuse.

Comme l’évoque Ibn al-Fârid dans un vers célèbre : «Nous avons bu, en souvenir de l’aimé, un vin sans égard au bien et au mal ; nous nous enivrons par lui avant même que la générosité n’existe.» Cette transformation du sens sensible au sens spirituel explique la place persistante et multiple de l’image du vin chez de nombreux poètes.

L’auteur de ces lignes confesse une réserve personnelle envers les objets du boire quand ils restent ancrés dans le registre sensuel. Cependant, en ce mois de septembre — connu dans la culture du thé mauritanienne comme le mois «lâst fīh» (un mois où l’on boit moins de thé à cause de la chaleur) — il se laisse séduire par ces anhab (pichets) offerts dans le recueil, convaincu de leur valeur symbolique et poétique.

Architecture formelle et diversité métrique

Sur le plan formel, «أنخاب الأصائل» fait preuve d’une grande variété. Les quelque 85 textes du recueil racontent des événements ancrés dans des espaces et temps divers, et cette diversité thématique se reflète dans des choix métriques et rimés inventifs.

L’auteur conjugue habilement la poésie classique (le vers rendu selon l’ancien système) et la قصيدة التفعيلة (la «poésie de la métrique accentuée» moderne), offrant une expérience poétique à la fois enracinée et renouvelée.

La tension productive entre la subjectivité émotionnelle et la maîtrise du répertoire traditionnel est au cœur de l’originalité du recueil : trop d’émotion brute donne un texte direct sans éclat créatif ; trop d’imitation conduit à la redite. Ici, l’équilibre favorise l’invention poétique.

Poèmes, mètres et rythmes — aperçu

La plupart des poèmes adoptent le vers classique, mais la قصيدة التفعيلة est aussi présente et puissante. Le poète n’abandonne pas complètement la rime, qu’il exploite de façon inventive. On retrouve par exemple des poèmes comme «أسئلتها وإجاباتي» (Ses questions et mes réponses), «مع سائحة» (Avec une voyageuse), «الحلم» (Le rêve), «ليليَ الحزين» (Ma nuit triste), qui montrent cette hybridation formelle.

Parmi les mètres et formes employées, on note :

  • Mètres classiques fréquemment utilisés : al-raml, al-rajaz, al-wafir, al-kamil, al-mutaqārib, al-mutadarik.
  • Dans les vers verticaux dominants : al-khafif, al-basit, al-kamil (parfois en forme tronquée), at-tawil, ar-raml (souvent tronqué), al-wafir, as-sari’, al-munsarrah, al-mutaqārib et al-majtath.

Ce foisonnement rythmique répond aux sujets : l’expression intime, le chant de l’amour, mais aussi la voix civique et historique.

Thèmes : de l’intime au collectif

Les poèmes passent sans heurt de la confidence amoureuse au constat historique et politique. Les thèmes oscillent entre émotion personnelle et témoignage des souffrances collectives.

On trouve dans le recueil des évocations des drames qui traversent le monde arabe contemporain : la Palestine, le Liban, l’Irak, la Syrie — des réalités qui n’ont pas cessé d’interroger la conscience poétique.

Parmi les titres qui explicitent cet engagement figurent :

  • «عربي» (Arabe)
  • «بغداد» (Bagdad)
  • «تاريخنا» (Notre histoire)
  • «الطفل الذي أغرقنا» (L’enfant qui nous a noyés)
  • «عذرا يا مضايا» (Pardon, ô Madaya)

Le langage reste essentiellement accessible, alternant exposition directe, allusion et images symboliques, ce qui permet au poème de circuler entre l’explicite et le suggéré.

Voix plurielle et héritages

Les caractéristiques formelles du recueil donnent l’impression d’un amalgame — ou plutôt d’un tissage — rassemblant les courants du vers arabe moderne, tout en laissant transparaître parfois des singularités propres au lyrisme mauritanien.

Cette convergence de filiations rend la voix du recueil à la fois familière et singulière : familière parce qu’elle convoque des codes connus ; singulière parce qu’elle les recompose selon une sensibilité personnelle.

Invitation à la lecture approfondie

Le lecteur qui feuillettera rapidement «أنخاب الأصائل» saisira quelques traits saillants de ce chantier poétique. Mais pour pénétrer la richesse du texte et ses ramifications, il faut s’y plonger, revenir aux pages et laisser apparaître, au fil des lectures, des perspectives nouvelles.

Ce recueil, tel un édifice en devenir, offre des panoramas plaisants autant que des recoins obscurs : il récompense l’attention et multiplie ses révélations à chaque lecture attentive.

source:https://www.aljazeera.net/culture/2025/9/19/%d8%a3%d9%86%d8%ae%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b5%d8%a7%d8%a6%d9%84-%d8%a5%d8%b7%d9%84%d8%a7%d9%84%d8%a9-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a8%d9%86%d9%89

You may also like

Leave a Comment